1 Kings 20:41
LXX_WH(i)
41
G2532
CONJ
[21:41] και
G4692
V-AAI-3S
εσπευσεν
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
αφειλεν
G3588
T-ASM
τον
N-ASM
τελαμωνα
G575
PREP
απο
G3588
T-GPM
των
G3788
N-GPM
οφθαλμων
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1921
V-AAI-3S
επεγνω
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-NSM
ο
G935
N-NSM
βασιλευς
G2474
N-PRI
ισραηλ
G3754
CONJ
οτι
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G3778
D-NSM
ουτος
Clementine_Vulgate(i)
41 At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.
DouayRheims(i)
41 But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.
KJV_Cambridge(i)
41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
Brenton_Greek(i)
41 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἀφεῖλε τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
JuliaSmith(i)
41 And he will hasten and remove the bandage from his eyes; and the king of Israel will know him that he is from the prophets.
JPS_ASV_Byz(i)
41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
Luther1545(i)
41 Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
Luther1912(i)
41 Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
ReinaValera(i)
41 Pero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
Indonesian(i)
41 Nabi itu membuka kain pembalut dari mukanya, lalu raja mengenali dia sebagai seorang nabi.
ItalianRiveduta(i)
41 Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.
Portuguese(i)
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.