1 Kings 20:41

HOT(i) 41 וימהר ויסר את האפר מעל עיניו ויכר אתו מלך ישׂראל כי מהנבאים הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  41 H4116 וימהר And he hasted, H5493 ויסר and took H853 את   H666 האפר the ashes H5921 מעל away from H5869 עיניו his face; H5234 ויכר discerned H853 אתו   H4428 מלך and the king H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי him that H5030 מהנבאים of the prophets. H1931 הוא׃ he
Vulgate(i) 41 at ille statim abstersit pulverem de facie sua et cognovit eum rex Israhel quod esset de prophetis
Clementine_Vulgate(i) 41 At ille statim abstersit pulverem de facie sua, et cognovit eum rex Israël, quod esset de prophetis.
Wycliffe(i) 41 And anoon he wipide awey the dust fro his face, and the kyng of Israel knew him, that he was of the prophetis.
Coverdale(i) 41 Then put he the a?shes from his face in all the haist. And the kynge of Israel knewe him, that he was one of the prophetes.
MSTC(i) 41 And he hasted and took the ashes away from his eyes: and the king of Israel knew him, that he was of the Prophets.
Matthew(i) 41 And he hasted and toke the ashes away from his eyes, and the kinge of Israel knewe hym, that he was of the Prophetes.
Great(i) 41 And he hasted, & toke the asshes awaye from his face: & the kyng of Israel knewe him, that he was of the Prophetes.
Geneva(i) 41 And hee hasted, and tooke the ashes away from his face: and the King of Israel knewe him that he was of the Prophets:
Bishops(i) 41 And he hasted, & toke the ashes away from his face, and the king of Israel knewe him, that he was of ye prophetes
DouayRheims(i) 41 But he forthwith wiped off the dust from his face, and the king of Israel knew him, that he was one of the prophets.
KJV(i) 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
KJV_Cambridge(i) 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
Thomson(i) 41 Thereupon he hasted and took the bandage from his eyes, and the king of Israel perceived that he was one of the prophets.
Webster(i) 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
Brenton(i) 41 (21:41) And he hasted, and took away the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
Brenton_Greek(i) 41 Καὶ ἔσπευσε καὶ ἀφεῖλε τὸν τελαμῶνα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· καὶ ἐπέγνω αὐτὸν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὅτι ἐκ τῶν προφητῶν οὗτος.
Leeser(i) 41 And he hastened, and removed the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him that he was one of the prophets.
YLT(i) 41 And he hasteth and turneth aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerneth him, that he is of the prophets,
JuliaSmith(i) 41 And he will hasten and remove the bandage from his eyes; and the king of Israel will know him that he is from the prophets.
Darby(i) 41 Then he hastily took the sash away from his face; and the king of Israel discerned him, that he was of the prophets.
ERV(i) 41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
ASV(i) 41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
Rotherham(i) 41 Then hastened he, and removed the turban from over his eyes,––and the king of Israel knew him, that, of the prophets, was, he.
CLV(i) 41 And he hastes and turns aside the ashes from off his eyes, and the king of Israel discerns him, that he [is] of the prophets,
BBE(i) 41 Then he quickly took the head-band from his eyes; and the king of Israel saw that he was one of the prophets.
MKJV(i) 41 And he hurried and took the ashes away from his face. And the king of Israel saw that he was one of the prophets.
LITV(i) 41 And he hurried and took the ashes from his eyes. And the king of Israel saw him, that he was of the prophets.
ECB(i) 41 And he hastens and turns aside the ashes from his eyes; and the sovereign of Yisra El recognizes that he is of the prophets;
ACV(i) 41 And he hastened, and took the headband away from his eyes, and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
WEB(i) 41 He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was one of the prophets.
NHEB(i) 41 He hurried, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
AKJV(i) 41 And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
KJ2000(i) 41 And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
UKJV(i) 41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
TKJU(i) 41 And he hurried, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.
EJ2000(i) 41 Then he quickly took the veil away from his face; and the king of Israel recognized that he was of the prophets.
CAB(i) 41 And he hastened to take away the bandage from his eyes; and the king of Israel recognized him, that he was one of the prophets.
NSB(i) 41 He quickly took the headband from his eyes. The king of Israel saw that he was one of the prophets.
ISV(i) 41 Then the prophet quickly tore off his bandage, and the king of Israel recognized him as being one of the prophets.
LEB(i) 41 He quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was from the prophets.
BSB(i) 41 Then the prophet quickly removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
MSB(i) 41 Then the prophet quickly removed the bandage from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
MLV(i) 41 And he hastened and took the headband away from his eyes and the King of Israel discerned him that he was of the prophets.
VIN(i) 41 He quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him, that he was from the prophets.
Luther1545(i) 41 Da tat er eilend die Asche von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
Luther1912(i) 41 Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
ELB1871(i) 41 Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.
ELB1905(i) 41 Da tat er eilends den Kopfbund von seinen Augen, und der König von Israel erkannte ihn, daß er von den Propheten war.
DSV(i) 41 Toen haastte hij zich, en deed de as af van zijn ogen; en de koning van Israël kende hem, dat hij een der profeten was.
Giguet(i) 41 Lorsque cette réponse fut rapportée au Syrien, il était à boire sous sa tente avec tous les rois ses alliés, et il dit à ses serviteurs: Elevez un retranchement. Ils firent donc un retranchement autour de la ville.
DarbyFR(i) 41 Et il ôta avec hâte le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
Martin(i) 41 Alors cet homme ôta promptement le bandeau de dessus ses yeux, et le Roi d'Israël reconnut que c'était un des Prophètes.
Segond(i) 41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
SE(i) 41 Entonces él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
ReinaValera(i) 41 Pero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
JBS(i) 41 Entonces él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
Albanian(i) 41 Atëherë ai hoqi me nxitim nga sytë rripin e përlhurës dhe mbreti i Izraelit e pa që ishte një nga profetët.
RST(i) 41 Он тотчас снял покрывало с глаз своих, и узнал его царь, что он из пророков.
Arabic(i) 41 فبادر ورفع العصابة عن عينيه فعرفه ملك اسرائيل انه من الانبياء.
Bulgarian(i) 41 Тогава той бързо махна превръзката от очите си и израилевият цар го разпозна, че беше от пророците.
Croatian(i) 41 Nato onaj odmah ukloni povez s očiju i kralj izraelski vidje da je to jedan od proroka.
BKR(i) 41 Tedy rychle odhradil tvář svou, a poznal ho král Izraelský, že by z proroků byl.
Danish(i) 41 Da skyndte han sig og tog Klædet bort fra sine Øjne, og Israels Konge kendte ham, at han var en af Profeterne.
CUV(i) 41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 頭 巾 , 以 色 列 王 就 認 出 他 是 一 個 先 知 。
CUVS(i) 41 他 急 忙 除 掉 蒙 眼 的 头 巾 , 以 色 列 王 就 认 出 他 是 一 个 先 知 。
Esperanto(i) 41 Tiam li rapide forprenis la kovrotukon de siaj okuloj, kaj la regxo rekonis lin, ke li estas el la profetoj.
Finnish(i) 41 Niin hän otti kohta tuhan pois kasvoistansa; ja Israelin kuningas tunsi hänen olevan prophetoita.
FinnishPR(i) 41 Silloin hän nopeasti poisti siteen silmiltään, ja Israelin kuningas tunsi hänet, että hän oli profeettoja.
Haitian(i) 41 Pwofèt la prese wete moso twal ki te bouche figi l' la. Lamenm wa a rekonèt se yonn nan pwofèt yo.
Hungarian(i) 41 És mindjárt elvevé a kötést az õ szemérõl, és megismeré õt az Izráel királya, hogy a próféták közül való.
Indonesian(i) 41 Nabi itu membuka kain pembalut dari mukanya, lalu raja mengenali dia sebagai seorang nabi.
Italian(i) 41 Allora egli prestamente si levò la benda d’in su gli occhi; e il re d’Israele lo riconobbe, ch’egli era uno de’ profeti.
ItalianRiveduta(i) 41 Allora quegli si tolse immediatamente la benda dagli occhi e il re d’Israele lo riconobbe per uno dei profeti.
Korean(i) 41 저가 급히 그 눈에 가리운 수건을 벗으니 이스라엘 왕이 저는 선지자 중 한 사람인 줄 알아 본지라
Lithuanian(i) 41 Jis skubiai nusiėmė raištį, ir Izraelio karalius atpažino, kad jis pranašas.
PBG(i) 41 A on zaraz odjął zasłonę od oczu swych, i poznał go król Izraelski, że był prorokiem.
Portuguese(i) 41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
Norwegian(i) 41 Da skyndte han sig og tok bindet fra øinene, og Israels konge kjente ham og så at han var en av profetene.
Romanian(i) 41 Îndată proorocul şi -a scos legătura dela ochi, şi împăratul lui Israel l -a cunoscut că făcea parte din prooroci.
Ukrainian(i) 41 А той спішно зняв хустку з-над очей своїх, і пізнав його Ізраїлів цар, що він із пророків.